Services I offer professionally
I have worked on a number of projects in Madrid and have the capacity to provide a variety of services related to voice work. If you flew on Iberia between 2003 and 2012 and watched a Spanish film then you’ve definitely heard me dubbing in English. I’ve done guided tours for museums, documentaries, short films, full length movies, and other projects. I even had a radio show where my co-host Anne Bateson and I gave simple English language classes to listeners along with some music picks.
Curious anecdote: I participated as the only English voice in the Spanish theatrical dub of “Letters from Iwo Jima”, as the captured US marine. I also got to play a stark-raving-mad peanut in “Going Nuts”, a tuna fish in “Ultimatuna”, and other odd characters. Take a look at the Work page for some samples.
A translator, in my very humble opinion, should only offer professional services translating into his or her dominant native language. No matter how many languages you speak there is always one that is more developed than the others. In my case, that language is English. I translate into English better than just about any other professional I’ve met. Clients normally describe my work as “perfect” or “incomparable”.
I am also a quick proofreader and excel at keeping the readability of destination content as the primary goal. Too often, translators forget there is a destination work they need to bear in mind. When I translate, I try to assume the role of the typical reader of that sort of text and rewrite the translation according to that style while staying faithful to the original text.
Just about everyone that lives in a first world nation has the ability to read and write, it is fundamental for daily life. The problem is, this leads to people confusing the skill for the craft. The artistry of writing or of providing content services is becoming devalued, particularly in light of new, digital communication media. Phrases like “Just write whatever” or “It doesn’t have to be good, just readable” are common in the workplace. The bottom line (pardon the pun): Sticking a feather up your butt does not make you a chicken. The ability to write does not necessarily make you a writer.
If you have a project that requires a writer to produce text, get a professional to craft the story. Also, try to work WITH that writer to achieve the best results possible. Don’t discard what the translator produces because it doesn’t jibe with your personal style.
Take a look at my LinkedIn page for more details.
I produce text for the stage and film and occasionally direct plays. Sometimes I even act though admittedly I prefer voice work. My biggest skills with regard to the performing arts are providing services as a coach or director. I have run several seminars that have proven valuable to young actors who wish to broaden their horizons. My technique follows one specific path: that of getting the actor to a level of comfort when auditioning or performing for a role in English.
The last seminar I did was called “Romeo and Juliet: Versión original sin subtitulos“, where I and Madrid coach Chules Piñango took a group of young people through preparing a specific scene from Shakespeare’s play. Over three days, the process followed a simple structure: an introduction to Shakespeare’s England, breathing and body work, English pronunciation and text comprehension, and finally scene development, practice, and presentation. The students felt it was a good way to get into English texts. It allowed them to eliminate a bit of the fear they felt when presenting themselves to auditions in English.
I am an expert in taking intermediate level students of English and getting them beyond the inevitable “plateau”. By combining a respect for the grammar of English with a natural curiosity of the origin of words and phrases, I attempt to provide students with simple, easy to recall parameters that they can actually use.
If students only memorize a number of phrases, they are deprived of the ability to improvise. Knowing how English really works and approaching the language from a structural perspective, students are given a fishing rod, not a fish. In the long run, the ability to adapt is more important than parroting back canned responses.